“Krankmeldung” auf englisch: “… on sick leave …”

Situation: Ein Kollege ruft im Büro an, um Bescheid zu geben, dass er wegen Krankheit 2 Tage nicht zur Arbeit kommt; der angerufene Kollege schreibt eine entsprechende e-mail an einen größeren Verteiler und eben auf englisch – was schreibt er?

Der deutsche arbeitsrechtliche Begriff dafür ist Arbeitsunfähigkeit, im englischen Sprachraum ist dafür der Begriff “sick leave” gebräuchlich.

Dies ist eine passende Formulierung:

Michael is on sick leave until 27th July.

Das hört sich irgendwie gut an. Im Büro lese ich allerdings öfter so etwas:

Michael is ill until 27th July.

Auf dem Internet fand ich diese Stelle, an welchen diese Sache besprochen wurde:

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.