Situation: Ein Kollege ruft im Büro an, um Bescheid zu geben, dass er wegen Krankheit 2 Tage nicht zur Arbeit kommt; der angerufene Kollege schreibt eine entsprechende e-mail an einen größeren Verteiler und eben auf englisch – was schreibt er?
Der deutsche arbeitsrechtliche Begriff dafür ist Arbeitsunfähigkeit, im englischen Sprachraum ist dafür der Begriff “sick leave” gebräuchlich.
Dies ist eine passende Formulierung:
Michael is on sick leave until 27th July.
Das hört sich irgendwie gut an. Im Büro lese ich allerdings öfter so etwas:
Michael is ill until 27th July.
Auf dem Internet fand ich diese Stelle, an welchen diese Sache besprochen wurde: