wow, Google Translate hat ein “phrasebook”, in dem man sich seine Übersetzungen merken kann – ich bin begeistert

  • das Phrasebook ist sogar nach Sprachen kategorisiert
  • das ist perfekt, dann brauche ich die Phrasen nirgendwo anders festzuhalten
  • stieß darauf, als Sven G. etwas über die “3. Person” bei unserem heutigen Kino-Abend bemerkte
  • da wurde mir klar, dass ich meinen “polnischen Zustand” wohl auch endlich mal auf polnisch ausdrücken können sollte, so etwas wie:
  • “mein 1. Sohn hat Polnisch als Muttersprache” ,
  • und siehe da, auf polnisch ist das “Vatersprache”, das muss also (auf polnisch) “verbessert” werden, denn ich will ja Muttersprache zum Ausdruck bringen, so wie “mame lashon“, aber das kennt Google Translate weder für Iwrit noch für Yiddish (oi wa achoi li!!!)
  • “meine Ex-Gattin ist aus …”
  • o je, gerade unter der Dusche machte ich mir Gedanken über meine “middle names” – auf englisch macht man darüber lustige Witze … – und ich bin ja durchaus selbstkritisch genug, oder bezweifelt das jemand?
  • o je, und jetzt fange ich auch noch an, den WordPress-Permalink zu “verbessern” – dieser Sven färbt ab, das nimmt überhand

 


Comments

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.