https://www.dwds.de/wb/defätistisch#etymwb-1
Category: Sprachen
die isländische Sprache und seine Verwandtschaft – Binge-Watching Trapped, Staffel 2
https://de.wikipedia.org/wiki/Isländische_Sprache https://de.wikipedia.org/wiki/Trapped_–_Gefangen_in_Island https://en.wikipedia.org/wiki/Trapped_(Icelandic_TV_series) https://www.imdb.com/title/tt3561180 https://www.imdb.com/title/tt3561180/episodes?season=2
der umgangssprachliche Begriff „kärchern“ wurde 2018 in den deutschen Duden aufgenommen
https://de.wikipedia.org/wiki/Kärcher_(Unternehmen)
englisch-hilfen.de: Konditionalsätze im Englischen
https://www.englisch-hilfen.de/grammar/if.htm Mein Junior hat morgen Englisch-Test, und er hat “erfolgreich” in den letzten Tagen vermieden, das passende Buch mitzubringen und die Themen zu nennen. Vielleicht reicht es auch so mal wieder …
мир, дружба, жвачка – Frieden, Völkerfreundschaft, Kaugummi
Ja, der Kaugummi spielt auch eine große Rolle ROTFL. Für den nicht der kyrillischen Schrift bewanderten: mir, druzhba, zhvachka
“Wandalen ist eine alte Schreibweise von Vandalen” (amtliches Regelwerk von 2017)
https://de.wiktionary.org/wiki/Wandalen So, so … – ob das unbedingt nötig war? Vielleicht bekomme ich das in diesem Leben auch noch mal richtig hin – wer weiß?
“das postponierte Reflexivum”
http://www.zweitgeist.net/2010/01/das-postponierte-reflexivum/ https://de.wikipedia.org/wiki/Eckhard_Henscheid: “Wie Max Horkheimer einmal sogar Adorno hereinlegte” (Anekdoten über Fußball, Kritische Theorie, Hegel und Schach). 1983
“Shanti, Shanti!”
https://de.wikipedia.org/wiki/Shanti_(Sanskrit)
Jean de La Fontaine: Der Frosch, der so groß werden wollte wie der Stier – auf Französisch: La Grenouille qui se veut faire aussi grosse que le bœuf
Jean de la Fontaine: Der Rabe und der Fuchs – auf Französisch: Le Corbeau et le Renard
https://www.amazon.de/dp/2020529971 – die Fabeln von … illustriert von https://de.wikipedia.org/wiki/Lionel_Koechlin https://www.iletaitunehistoire.com/genres/fables-poesies/lire/le-corbeau-et-le-renard-biblidpoe_001 https://www.frenchtoday.com/french-poetry-reading/poem-le-corbeau-et-le-renard-la-fontaine https://de.wikipedia.org/wiki/Der_Rabe_und_der_Fuchs – von Gotthold Ephraim Lessing Per Google Translate übersetzt und ein wenig nachgebessert – wohl noch nicht ganz komplett: Meister Rabe auf einem Baum, Hatte einen Käse im Schnabel. Meister Renard, durch den süßen Geruch Er hielt diese Sprache ziemlich gut: Und hallo Herr von Rabe.… Continue reading Jean de la Fontaine: Der Rabe und der Fuchs – auf Französisch: Le Corbeau et le Renard